De meeste mensen die vanuit huis werken zullen dit wel herkennen. Er zijn van die standaardvragen die je gesteld worden zodra je vertelt dat je vanuit huis werkt als ZZP’er. Hieronder bespreek ik een aantal van die opmerkingen en leg ik uit hoe het nu echt zit met thuiswerken als freelance vertaler.
‘Heerlijk lijkt me dat, je eigen baas zijn: je kunt zelf bepalen wanneer je werkt en wanneer je vrij neemt!’
Ja, natuurlijk is het heerlijk om af en toe even een uurtje langer te blijven liggen of om op vakantie te kunnen wanneer jíj dat wilt. Daar zit echter wel een keerzijde aan. Mijn (potentiële) klanten werken meestal wel gewoon van 9 tot 5 en sturen mij dus ook ’s ochtends vroeg opdrachtaanvragen. Als ik dan nog lekker in bed lig, kan ik zomaar een opdracht mislopen die best heel leuk en belangrijk had kunnen zijn. Hetzelfde geldt voor vakanties. Ik kan vrij nemen wanneer ik wil en een out-of-office-reply instellen. Maar wat als net op dat moment de opdracht van mijn dromen voorbijkomt? Precies, er zit aan grens aan de vrijheid van een freelancer.
Daarnaast brengt elke gewerkte minuut geld in het laatje, dus minder werken betekent ook direct minder inkomen. Een dagje rustig aan doen of een extra vakantie nemen heeft dus altijd een prijs. Dan is de motivatie om meer vrij te nemen gelijk wat minder.
‘Vind je het niet saai om altijd alleen te zijn?’
Hier reageer meestal vrij kort op met ‘Nee!’. Ik vind het heerlijk om alleen te werken, om zelf te kunnen bepalen welke muziek ik opzet, of ik het raam opendoe, of ik nog even koffie ga zetten… Natuurlijk is het soms fijn om even met een collega te sparren over een bepaalde opdracht of een vertaalprobleem, maar gelukkig leven we in een digitaal tijdperk. Er zijn op Facebook, Twitter en LinkedIn genoeg community’s met vertalers te vinden die elkaar helpen en soms zelfs opdrachten doorgeven.
Verder plan ik allerlei andere activiteiten tussen het vertalen door: even koffie drinken met vrienden of familie, boodschappen doen, sporten… Ik geloof ook niet dat ik nog langer geschikt ben om op een kantoor te werken 😉
‘Is daar wel werk in? Kun je daarvan rondkomen?’
Ik werk nu inmiddels ruim vijf jaar als freelancer, waarvan vier jaar fulltime. Er is dus zeker voldoende werk te vinden. Je hoort vaak dat de markt onder druk staat en dat de tarieven laag zijn. Dat is voor een deel zeker waar. Er zijn mensen die genoegen nemen met een vertaling van Google Translate of een andere vertaalmachine, maar ik ben van mening dat de menselijke vertaler altijd onmisbaar zal blijven. Niet elke tekst is hetzelfde. Ik werk zelf het liefst en het vaakst met creatieve teksten en ik denk niet dat machines ooit literatuur en marketingteksten kunnen gaan vertalen. Voor dit soort teksten is juist veel creativiteit nodig en moet je de tekst eerder herschrijven in een andere taal dan letterlijk vertalen. Daarom maak ik me nog lang geen zorgen over mijn toekomst.
Heb je nog andere vragen over het leven als freelancer of juist over hoe het vertaalproces in zijn werk gaat? Laat gerust een reactie achter of neem contact met me op!